6.0.0-beta1
▾
Tasks
New Task
Search
Photos
Wiki
▾
Tickets
New Ticket
Search
dev.horde.org
Toggle Alerts Log
Help
10/18/25
H
istory
A
ttachments
C
omment
W
atch
Download
Comment on [#8816] includes a fr_FR.po translation instead of fr.po
*
Your Email Address
*
Spam protection
Enter the letters below:
. ..___. .. . . |__|[__ |__||_/ | | || | || \\__|
Comment
> I have played around with this a bit more. > >>>> Using a country part in a translation file is a discouraged practice >>>> except in very few cases (such as pt_BR). >>> >>> Discouraged by whom? >> >> Quoting again (from the same bug): >> <quote> >> For the vast majority of languages, using a country >> part is irrelevant. Canadians speaks French the same way than French >> do....or Austrians speak German the same way you do (or so closely >> that having separate translations is irrelevant). >> >> Less than a rule, this is general common practice. This does not >> prevent people to use more specialized translations when they feel >> it's appropriate. >> >> </quote> > > Just because it is common practice doesn't mean that our way of doing > things is wrong. The way we package translations works fine and > doesn't prohibit anything that would be possible with packaging them > in the proposed way. > The good news is that gettext seems to automatically do the "correct" > thing and pick translation from either ll/ or ll_CC/ directories, no > matter if the current locale is ll or ll_CC, i.e. any combination is > possible. > >> Also, using country part only when relevant avoid the use of aliases >> like in nls.php and don't attach a language to a country. > > Unfortunately not, because the bad news is, that even gettext is > working fine with any locale format in the directory names, the > system locale names don't. I can't use de.UTF-8 as a locale, it's not > accepted. I have to use de_DE.UTF-8. This means we need to use the > full ll_CC locale in Horde internally and keep the alias map. > >>>> Using a fr_FR.po file instead of a fr.po file prevents users of fr_CA, >>>> fr_BE, fr_LU, fr_CH and all other existing and future locales for >>>> French to benefit from the French translation of the program. >>> >>> The Horde NLS class is taking care of this already. >> >> I didn't know that. This bug is then less relevant, it is just to >> remove the need to maintain $nls['aliases']. > > See above, we still need to keep the aliases. Though we probably > wouldn't need the back-mapping anymore, i.e. the mapping from fr_CA > to fr_FR, because if we use fr for the locale name, gettext already > maps automatically from fr_CA to fr. > >>>> The language does not vary among countries and, again, this is not the >>>> general practice for programs localization. >>> >>> But it may vary. There's different wordings between Swiss, Austrian, >>> and German German for example, or probably between the Iberian >>> Spanish and South American Spanish, let alone the different spelling >>> between British and American English. >>> Including the country name right from the start we are prepared for >>> adding country-specific alternate translations, and don't have to >>> rename the general-purpose translation when we add one. >> >> Yes, but with the no-country-by-default way of doing, you can put >> only certain strings in the country specific po. >> >> Quoting again (from the same bug): >> <quote> >> For instance, the software can have a fr.po file which will be used as >> a general French translation....and a few fr_XX files for more >> specialized translations. But the common practice is first having a >> fr.po file (and, more important, a fr.mo file after build) before more >> specialized files. >> </quote> > > I don't think this is what he meant, and I'm pretty sure it doesn't > work how you describe it, though I'd have to test this. AFAIK you > cannot add a fr_CA locale that only contains the differences to fr > and have everything working automatically. As I understand it, and I > think that's what the quote means, the only benefit is, that you can > copy the original fr.po file to fr_CA.po and then overwrite those > strings that you need. That would only help with starting a new, > diverging translation though. As soon as you are trying to keep the > translation up to date, you no longer can benefit from the original > translation. Please correct me if I'm wrong or if gettext is working > differently than I think. > > So, to summarize, the "only" benefit from using ll instead of ll_CC > locales is 1) because others do it, and 2) because we can remove the > fr_CA -> fr_FR mapping logic. This might still justify the renaming > of the locales, but it isn't nearly as important as suggested in the > original bug report, right?
Attachment
Watch this ticket
N
ew Ticket
M
y Tickets
S
earch
Q
uery Builder
R
eports
Saved Queries
Open Bugs
Bugs waiting for Feedback
Open Bugs in Releases
Open Enhancements
Enhancements waiting for Feedback
Bugs with Patches
Enhancements with Patches
Release Showstoppers
Stalled Tickets
New Tickets
Horde 5 Showstoppers