6.0.0-beta1
11/8/25

[#4183] Spelling, and translation, errors in German localization
Summary Spelling, and translation, errors in German localization
Queue IMP
Queue Version 4.1.2
Type Bug
State Resolved
Priority 2. Medium
Owners jan (at) horde (dot) org
Requester Otto.Stolz (at) uni-konstanz (dot) de
Created 07/21/2006 (7050 days ago)
Due
Updated 08/09/2006 (7031 days ago)
Assigned 07/21/2006 (7050 days ago)
Resolved 08/09/2006 (7031 days ago)
Github Issue Link
Github Pull Request
Milestone
Patch No

History
08/09/2006 03:36:29 PM Otto (dot) Stolz (at) uni-konstanz (dot) de Comment #4 Reply to this comment
Da hätt ich doch eher den Wahrig empfohlen...
08/09/2006 02:45:23 PM Jan Schneider Comment #3
State ⇒ Resolved
Reply to this comment
Ich habe mir heute erstmal einen neuen Duden gekauft, mit meinem alten 
von 1980 kam ich nicht mehr weit.

Ich habe fast alle Änderungen übernommen, vielen Dank.
08/09/2006 02:02:38 PM Jan Schneider Deleted Original Message
 
07/24/2006 01:59:55 PM Otto (dot) Stolz (at) uni-konstanz (dot) de Comment #2
New Attachment: de_DE.po[1].diff Download
Reply to this comment
Sorry, I forgot to include one item that I had already mended in Imp 3:

The translation for  "Your Reply-to: address: <em>(optional)</em>"

was so bad that several of my useres have filled in wrong values

for thisitem in their preferences. I had to mend that translation, and to

add an entry in may Webmail FAQ list.



Again, I include a patch for imp/po/de_DE.po. The patch is cumulative: it

contains both my original suggestions and this one.
07/21/2006 04:55:14 PM Jan Schneider Assigned to Jan Schneider
State ⇒ Assigned
 
07/21/2006 03:00:45 PM Otto (dot) Stolz (at) uni-konstanz (dot) de Comment #1
Priority ⇒ 2. Medium
Type ⇒ Bug
Summary ⇒ Spelling, and translation, errors in German localization
Queue ⇒ IMP
New Attachment: de_DE.po.diff
State ⇒ Unconfirmed
Reply to this comment
- Correct spelling: "E-Mail",  cf

   <http://www.ids-mannheim.de/reform/regeln2006.pdf>, § 40.

   "Email" is that white coating on my washing machine ;-)

- Correct spelling: "E-Mail-Server", "E-Mail-Adresse", ..., cf. § 44.

- Like German "Post", "E-Mail" means either the service , or the whole 
traffic or

   data, as in "Die E-Mail funktioniert nicht" or "Die ganze E-Mail 
muss aus dem

   Backup restauriert werden", respectively.

- One single message is "eine Nachricht" or "eine E-Mail-Nachricht";

   "E-Mail" is not an apt translation for it. (As in the paper analogue,

   "ein Brief" (a letter) is never "eine Post" ("a mail"). Hence, there is no

   plural form of "E-Mail" (strictly speaking, a plural exists only in sloppy

   language).



I have included my suggestion for mending these, and a few of stilistic,

issues, as a patch file (original version: de_DE.po.dist; corrected version:

de_DE.po.neutral).

Saved Queries