Summary | Translations are not efficiently used |
Queue | Horde Base |
Queue Version | HEAD |
Type | Bug |
State | Not A Bug |
Priority | 2. Medium |
Owners | |
Requester | thv (at) iki (dot) fi |
Created | 07/24/2005 (7298 days ago) |
Due | |
Updated | 07/25/2005 (7297 days ago) |
Assigned | |
Resolved | 07/24/2005 (7298 days ago) |
Github Issue Link | |
Github Pull Request | |
Milestone | |
Patch | No |
What does make sense though is to seperate LC_MESSAGE locales from the
other locale categories, if this is what you are looking for. Noone
needed this before; if you do, create a new ehancement ticket for this.
What's the difference between sv_FI and fi_FI locales anyway?
between for example Finnish as spoken in Finland and Finnish when
spoken outside Finland. The language is same, Finnish. It doesn't
matter where it is spoken, same language.
Of course this is not the case in every language, e.g. en_US and en_GB
are little different.
As long as Finnish (still just one example) speaking people living
outside Finland has to use wrong locale settings to get Horde work, it
is a problem with Horde even though the original bug might be
elsewhere. Clearly this is not bogus report.
but Horde.
this technical bug that demands country code. What is the component
which has those 'technical issues'?
State ⇒ Not A Bug
technical one. Gettext (at least with PHP, I can't tell for other
programming languages) works far more stable and on more systems if
not using language-only locales.
State ⇒ Unconfirmed
Priority ⇒ 2. Medium
Type ⇒ Bug
Summary ⇒ Translations are not efficiently used
Queue ⇒ Horde Base
New Attachment: po_README.patch
inefficient use of translations. For example in Finland there is
approximately 500.000 people are using locale sv_FI but are speaking
Swedish. Thus the sv_SE translation works okay for them. And similar
is that Finnish translation should be named as fi.po instead of
fi_FI.po because of approximately 100.000 finnish speaking people
living in Sweden. This is also true for many other translations, but
I'm not sure which ones.
I've attached a fix for README residing in po directory which
currently guides to wrong naming of translations. Also translators
should be contacted to verify or fix that they are using correct
filename for their translations.