Summary | Add missing units current wind condition |
Queue | Horde Base |
Queue Version | Git master |
Type | Bug |
State | Resolved |
Priority | 1. Low |
Owners | mrubinsk (at) horde (dot) org |
Requester | arjen+horde (at) de-korte (dot) org |
Created | 12/01/2011 (4978 days ago) |
Due | |
Updated | 12/09/2011 (4970 days ago) |
Assigned | 12/04/2011 (4975 days ago) |
Resolved | 12/04/2011 (4975 days ago) |
Github Issue Link | |
Github Pull Request | |
Milestone | |
Patch | Yes |
break out the sprintf() strings into pure concatenation as your
patch did. Not sure why you wanted it that way.
way of dealing with gettext strings. Keep them as simple as possible,
so that a change in formatting or otherwise similar uses get
translated without additional effort. Apparently, I misunderstood his
comments.
doesn't appear to do anything different than the first patch - and
doesn't add any semicolon...
was missing, which I added later on. I didn't make a difference in
output.
out the sprintf() strings into pure concatenation as your patch did.
Not sure why you wanted it that way.
Also, the patch that accompanies the "add missing semicolon" comment
doesn't appear to do anything different than the first patch - and
doesn't add any semicolon...
Add missing wind units, tweak.
Bug: 108291 files changed, 10 insertions(+), 4 deletions(-)
http://git.horde.org/horde-git/-/commit/42af8f8f80d908e26974d7faea50a910fada8bd5
New Attachment: Weather.php[2].diff
New Attachment: Weather.php[1].diff
new patch against Git Master, that also consolidates the gettext
strings used in the current wind condition and wind forecast.
context in which words are used.
translations.
now I use different translations for 'Humidity: ' and 'Humidity'. In
current conditions there is ample of space for the full translation
'Relatieve vochtigheid' (the previous translation 'vochtigheid' is
incorrect in this context), but in the forecast table this would
take up way too much space, so here the abbreviation 'RV' (which is
also common) is used. By removing the colon, I have no way to make
this difference anymore.
*avoid* strings that only have minor difference, to make the
translator's life easier and reduce redundancy. Adding arbitrary
punctuation or whitespace just to allow different translations is
completely against this idea and actually makes it harder for
translators.
codes <th> and </th> in the gettext string, so that for a translator
it is immediately clear how this string is used (and that a short
translation is preferred over a longer one).
adding whitespace or unnecessary punctuation.
"Precipitation%schance", effectively hardcoding the <br /> in the
process. Even if a language would have a very short translation for
this, the break is now mandatory. I can imaging that for instance in
Japanese of Chinese this would require a few characters, making the
break undesireable.
translated text with nl2br().
lot of context information from the gettext strings. :-)
For translators it is in many cases better to have an idea about the
context in which words are used. For instance, the word 'at' can have
at least half a dozen meanings in Dutch, depending in which context it
is used. So I welcome the change in line 206, but something similar
would be needed in line 313. In the worst possible scenario, someone
would add a gettext where 'at' is used to indicate a location and at
least for the Dutch translation I would run into trouble.
Also, you removed a number of ':' characters. As an example, until now
I use different translations for 'Humidity: ' and 'Humidity'. In
current conditions there is ample of space for the full translation
'Relatieve vochtigheid' (the previous translation 'vochtigheid' is
incorrect in this context), but in the forecast table this would take
up way too much space, so here the abbreviation 'RV' (which is also
common) is used. By removing the colon, I have no way to make this
difference anymore. In fact, it would prefer (in table headers) to
include the HTML codes <th> and </th> in the gettext string, so that
for a translator it is immediately clear how this string is used (and
that a short translation is preferred over a longer one).
Last, you also changed the "Precipitation<br />chance" to
"Precipitation%schance", effectively hardcoding the <br /> in the
process. Even if a language would have a very short translation for
this, the break is now mandatory. I can imaging that for instance in
Japanese of Chinese this would require a few characters, making the
break undesireable.
We really shouldn't go down the road of removing all context
information from the translation, since that will degrade the quality
of translation.
State ⇒ Resolved
Clean up some strings.
Related to
Bug: 108291 files changed, 30 insertions(+), 38 deletions(-)
http://git.horde.org/horde-git/-/commit/6f48d4e8da58491255c7b498b5c67a187db9b108
State ⇒ Assigned
weatherdotcom block's output. I've got a fix locally that I'll push
when some other stuff I'm working on is ready.
about your other change. Why are you moving the spaces into the
gettext string?
only the word but also the meaning is identical (wind direction and
-speed), it made sense to me to use the same gettext string in both
places. Since though the translation for ' at ' was already present, I
changed the line earlier on to the same, so that other languages will
benefit too without any effort from translators. Other than that, I
have no preference for the space in or out of the gettext string.
State ⇒ Feedback
Assigned to Michael Rubinsky
about your other change. Why are you moving the spaces into the
gettext string?
Add missing assignment (
Bug: 10829).Signed-off-by: Michael J Rubinsky <mrubinsk@horde.org>
1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
http://git.horde.org/horde-git/-/commit/72d709bc7c5262f039b50f41deb8b3a4149216c0
Priority ⇒ 1. Low
State ⇒ Unconfirmed
New Attachment: Weather.php.diff
Patch ⇒ Yes
Milestone ⇒
Queue ⇒ Horde Base
Summary ⇒ Add missing units current wind condition
Type ⇒ Bug
on daily forecast precipitation change