Summary | Incorrect German translation of "Title" |
Queue | Turba |
Queue Version | HEAD |
Type | Bug |
State | Resolved |
Priority | 1. Low |
Owners | jan (at) horde (dot) org |
Requester | thenlich (at) web (dot) de |
Created | 06/22/2004 (7728 days ago) |
Due | |
Updated | 07/02/2004 (7718 days ago) |
Assigned | 07/01/2004 (7719 days ago) |
Resolved | 07/02/2004 (7718 days ago) |
Github Issue Link | |
Github Pull Request | |
Milestone | |
Patch | No |
State ⇒ Resolved
"This attribute contains the title, such as "Vice President", of a
person in their organizational context. The "personalTitle" attribute
would be used for a person's title independent of their job function."
Another example: "Produktmanager DAQ-Hardware". I think "Anrede" is
not the best translation, since you don't (usually) call someone
"Product Manager DAQ Hardware" when you speak to them.
I prefer "Position". That's what it is called in Outlook and the
Outlook Express addressbook, and considered the target users of this
software, even the most Clueless(TM) users should understand this word.
But then again, "Tätigkeit" would also be nice. "Stellenbezeichnung"
may be too long and too formal.
State ⇒ Feedback
I think this is even better than "Position". What do you think?
Priority ⇒ 1. Low
Assigned to Jan Schneider
State ⇒ Unconfirmed
Priority ⇒ 1. Low
Type ⇒ Bug
Queue ⇒ Turba
translated into German ("Titel", meaning personal title/academic
degree). This tends to confuse users (especially for importing address
data).
The suggested German translation is "Position".
This is in turba/po/de_DE.po as of 2004-06-09.